大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音软件的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活配音软件的解答,让我们一起看看吧。
一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?
现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?
还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?
不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?
如果没有,就不要指望有好的译制片。
没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。
大家开始说配音难听了,一方面是影片本身的风格基调我们的话剧式配音不匹配。再有,就是随着网络的发达,国人英语水平的提高,以及字幕组的兴起,原版影片逐渐成为主流。和原声相比,配音逐渐成为土、落后的标志。
众所周知,上海电影译制厂承载了配音的黄金时代。从[追捕]到[虎口脱险],数十部经典名作也伴随着国人从黑白片,到如今的好莱坞大片。
随着进口片配额越来越多,题材也越发丰富。***用上世纪七、八十年代话剧式配音的上译厂,跟不上潮流了。
▲上译版[黑客帝国]中,为崔妮蒂配音的是名家丁建华,但两人的声音差别实在太大
虽然期间也出现了像中录德加拉一样,通过角色性格条件,找到合适配音演员的专业制作团队。但字幕加原声的方式,已经完全取代了配音成为影迷们的首选。
如今,专业配音演员更多的在为动画片领域服务。[功夫熊猫1、2]和[疯狂动物城]均是由上译厂的新生力量完成。
▲即便在配音版已遭人病垢的前提下,国配动画仍然取得了不错的口碑
和传统电影相比,动画片所蕴含的情感更丰富,形象也更夸张。在声音塑造上,也比传统电影更具有说服力,以及更加适宜本土化的“改造能力”。
现在配音不去以前认真了,就像现在的演员没演技一样。
我是有国语就不听外语的人,配的好的电影有,配的差的也有,我觉得12年以前的国语配音电影基本都没什么问题/就近几年一些新人配音出戏太严重,甚至有些还请明星配音,那就更严重出戏。
有一个重要因素影响了译制片的翻译效果
因为译制片大多是公映影片,首先就是翻译上要求信达雅,不能出现屎尿屁。所以很多时候为了过审,只能僵硬的翻译成一些不尴不尬的词语。
第二,也是刚看到的,觉得说的有道理。
母语环境不同,再怎么翻译也不能做到句句传神。国外电影不可能为了国内市场而设计台词的。
举个例子,游戏守望先锋里有很多不同国家的台词配声,听着尴尬么?午时已到是绝对最传神的一句!
环境不同,环境不同,环境不同。就这样子!
你们看国外的电视剧是喜欢原音的还是配音的?
就我个人来讲,我更喜欢原音。毕竟有字幕翻译,还是容易看懂的。而且原音更符合当时的对话语境,不会让观众太脱离情景。
不过对于老人、孩子或者文化水平较低的人来说,配音还是更受欢迎。我有一个战友就是,但是看一部外国电影,他不懂英语,***看的也很慢,所以当时他就说电影不好看,还看不懂,其实是其实是一部不错的电影。
萝卜***各有所爱。不管是原音还是配音都是有一定的受众的,而且现在配音老师也很有功底。配出来的声音也很有特色。
个人来说 更喜欢原音
首先 他很有味道 然后我觉得 和电影画面更加和谐 营造的氛围更加浓厚 更容易代入我们 配音有一种分离感
其次 我们可以从中 学习并提升自己的口语能力 学会但更多的俚语 对我们来说是一件快乐的学习过程
为什么国外电影配音版,往往语言表达不如字幕到位?
最主要是翻译的中外文学修养的水平差异 就像诗词 外文表达不了中文意境 反之亦是如此 还有就是要配环境 口型 比如yes 和是的 好配 但是日文的有时中文就一两个字 日文 要很长 这就不能按日文原意翻译 要把语句加长 配合口型 但字幕就没这个问题 按环境发挥就行 只知道这些了 谢谢
到此,以上就是小编对于海外生活配音软件的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音软件的3点解答对大家有用。