大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于奇怪海外生活直播的问题,于是小编就整理了2个相关介绍奇怪海外生活直播的解答,让我们一起看看吧。
为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?
我忘了是上译的那个老师说的就是最初引进外国电影进行配音的时候配音演员决定模仿外国人说话的口气
这一点还是很明显的比如说在配外国人名字的时候米兰达,可能会说成 mǐ lān da没有按照译名的声调去说再比如Oh,no,darling “噢,不,亲爱的。”会感觉到是在模仿外语的语调
老欧美电影本身演员说台词也更夸张一些语音语调也更夸张这么一模仿就成了那样
再有就是台词翻译的问题一些不符合中文表达习惯的句子小到“噢,不”大到一些遣词造句,比如“这就是我要说的全部。”这种而这就是翻译的问题了
我觉得是这两个原因造成的译制腔然后就一直流传了下来
其实近年来译制片的腔调味已经淡了很多了比如因为比较喜欢李世荣老师几年前就看了一下沉睡魔咒的中文配音版玛琳菲森我个人是觉得没什么译制腔的人物名字也是按照拼音声调读的比较接近于古装剧的调调 挺好的但那些中文不习惯的表达还是难以避免这没办法
再有就是有一次一个电台请了晏积瑄老师做客太后配音专业户然后节目里放了几段她的配音片段结果我没听出来当中穿插了译制片
我个人去***还是倾向于去看原声的因为确实有些配音演员还是会习惯性有些腔调但是整体趋势还是在尽力抹除这种所谓的译制腔
台湾配音演员配的剧就基本都是一个调调韩剧 日漫 欧美电影 华人电视剧电影等等首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。
如果一个外语电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。
翻译腔是因为外语和中文同一词语或者同一句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔。
其次,为什么不能用正常语气?因为中国人和外国人文化上存在差异,正常语气可能表达不出那种情感。外国人又普遍使用肢体语言比较多,正常语气表达不出那种感觉,或者表达不到位,这样就会让电影失去观赏性。
还有,看外国电影翻使用翻译腔会让人感觉舒服,让人有优越感(看,这个老外中文说的多么蹩脚)。
这叫翻译腔,也是译制片的一大特色。
首先,外文与中文从发音到习惯用语都不一样,很多英文中的句式、短语翻译过来跟中文的表达方法不一样,因此如果选择直译来配音的话就有一种强烈的违和感。
另外很多时候拉长语调是为了与原片配合,有时候一句很长的英文用中文一下子就读完了,但不能让角色还在光张嘴不说话,所以都拉长了说,或者停顿,来与原片配合。
最后绝大多数影迷、常看纪录片的人肯定都会希望是原声,原汁原味,但要考虑到中国绝大多数人还没有达到那种教育水平。他们抱着凑热闹的心态来看一群外国人抻着嗓子说普通话,贡献票房与收入。
如果真全是英文,观众听不懂,又懒得看字幕或跟不上,许多电影就没人看了。
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
外国他用的几乎都是肢体语言,比较多一点,他们本民族的单词不像汉字那么丰富,所以要求配音演员要符合他们的,肢体语言,配音起来,要有一些腔调,和一些之乎者也,再加上他们的手势,这样能符合他们的文化和审美。
为什么有些国外电影翻译成国语,听起来怪异,但动画片却很自然?
为什么国外电影翻译成国语听起来很怪,最主要的原因就是知道他们是外国人,知道他们是讲什么语言的,一旦换成国语,反而就觉得很违和,首先是人和语言不符合,其次就是嘴型对不上,我相信有不少人看***的时候都会盯着角色的嘴看,别问我为什么知道… 而动画中的角色呢,翻译成国语后不会不自然,主要是嘴型都是一张一合,没有声音的情况下如果没有字幕,鬼知道他在说什么,所以动画配上任何语言其实都没有违和感,只要配音不烂就行。
这样说可能有点绕,举个例子来说说明一下。比如国内经常播放的抗日战争电视剧,一般大家都是中国人角色讲国语,最多就是讲讲方言,而日本兵呢,按我们的思维逻辑来考虑,他们应该讲日语才正常,不管是普通的兵还是高级军官都应该讲日语才对,但大部分小兵,甚至所有日军都能讲一口流利的国语,一种全世界都在讲国语的感觉,是不是一秒钟就出戏呢。因为观众知道那些是日本人,他们是讲日语的,所以问题的根本还是在于画面和声音是否违和,显然******作品,换个语种配音,是肯定有违和感的。
动画不管怎么换语种,只要声音和画面同步,不会出现角色还张口说话,但配的声音已经结束了,那违和就大了,所以很多动画在进行国语配音的时候都会注意这一点,本身台词上的,要根据角色讲话的时长控制速度,最好能刚好把台词讲完,这样就不用担心自然的问题了。
到此,以上就是小编对于奇怪海外生活直播的问题就介绍到这了,希望介绍关于奇怪海外生活直播的2点解答对大家有用。